Есть в Библии история об Иосифе, любимом сыне Иакова. Иосиф видел сны от Бога о том, как отец и братья поклонились ему и рассказал об этих снах своим братьям, за что они его невзлюбили и продали в рабство.
История эта - аллегория на распространение антисемитизма в мире, где Иосиф представляет собой еврейский народ, а его братья - это все остальные народы Ну а Иаков в этой истории, похоже, играет роль Бога.
За что народы не любят Израиль? Только за то что он не такой, как они, а народ особый избранный Божий. Естественно этот народ ведёт себя горделиво и кичиться своей особенностью, как Иосиф гордился своими снами. За его отличие от остальных, за его горделивость его и не любят другие народы.
А ещё и за то, что он распял Христа, что как мы понимаем не прибавила к нему любви со стороны остальных народов где распространялось христианство.
Ведь какая претензия была у Гитлера к еврейскому народу? Именно та, что еврейский народ претендует на избранность Божью, тогда как Гитлер думал, что избранным является немецкий народ, арийская раса. Но суть была в том, что сны Иосифу дал именно Бог, а еврейский народ именно Бог и назначил избранным.
Бытует множество конспирологических теорий, связанных с евреями, сутью которых является то, что евреи, якобы правят миром и хотят уничтожить христианскую цивилизацию.
Всё это, конечно, чушь несусветная хотя бы по той простой причине, не может править миром народ, который в течение 20 последних веков был гоним, убиваем и который даже не имел своего государства. О каком управлении миром можно говорить в случае, когда из управителя мира делают козла отпущения всех грехов, гадкого утёнка и белую ворону?
Правда, как проданный в рабство Иосиф, поднялся и стал вторым человеком в Египте, потому что Бог был с ним, так и евреи во многих странах стали если не первыми, то весьма влиятельными людьми.
И хотя крест избранничества весьма тяжек, история евреев, как и история Иосифа, если верить Библии, закончиться хорошо. Иосиф в конечном итоге был признан братьями, которым здорово помог в трудную минуту, и обласканный своим отцом, получил двойной надел в Земле Обетованной. То же самое произойдёт с Израилем в конце истории.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.