С меня сняли погоны. Говорят, возраст вышел.
Говорят, чтобы дал послужить молодым.
Ну а я до сих пор звуки гаубиц слышу
По ночам ощущаю на губах тот их дым.
Полигон под Бернау и Берлинские вишни
Недозрелый их вкус он со мной навсегда
Но не все из той юности лейтенантами вышли
И остались такими же, как и были тогда…
Поседели виски и теперь на погонах
Уж не две – три звезды. И финальный итог.
А мне снятся опять те теплушки-вагоны
Среди польских забитых снегами дорог.
А в кошмарные ночи вдруг горящая Прага
Мне приснится не к месту, и проснусь я в поту
Там друзья мои гибли, проявляя отвагу,
Перейдя между жизнью и смертью черту.
Я прошёл и сквозь это. Ни царапины даже
Ни медали, ни ордена, словно и не служил…
Только жаль, что друзья не живут мои дважды
И поэтому я до сих пор за них жил…
Сергей Виноградов,
Россия
В настоящее время публикую стихи только на этом сайте. Считаю, что современному обществу поэзия не нужна. Тем более поэзия для души, а не ради денег. "Денежные поэты" давно переквалифицировались в поэтов- "песенников". Поэтому от сегодняшней попсы за очень редким исключением уши вянут!
Пишу как умею. Во всяком случае из души. А судить об её искренности - читателям... e-mail автора:petrovic1951@mail.ru
Прочитано 8250 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".